Cuando llegamos al aeropuerto tenemos varias situaciones que siempre se repiten y que por lo general al nombrarlas utilizamos su «versión» en inglés o el anglicismo, es el caso de Check in o de Low Cost.
1) «Check in» o «facturación»: Se recomienda evitar el término «check in» cuando hace referencia a lo que en español llamamos «facturación» o «registro» en el mostrador o en línea. Para la expresión «check out», se puede usar el término «salida».
2) «Duty free» o «libre de impuestos»: en expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.
3) «Handling» es «asistencia en tierra»: estas expresiones son alternativas preferibles al anglicismo «handling», para referirse a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.
4) «Jet-lag» o «desfase horario»: Es preferible usar el término español «desfase» o «descompensación horaria» al anglicismo «jet-lag» en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».
5) «Layover/stopover» o «escala»: La traducción para estos términos es «escala». «Escala menor» («layover») cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o «escala mayor» («stopover») si es de más de estas horas.
16) «Low cost» o»bajo coste»: Es usual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.
7) «Overbooking» o «sobreventa»: Tanto «sobreventa» como «sobrecontratación» o «sobrerreserva» son alternativas válidas en español al extendido anglicismo «overbooking».
8) «Shuttle bus» o «(autobús) lanzadera»: «Autobús lanzadera» o simplemente «lanzadera» son dos alternativas lícitas a «shuttle bus», para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.
