El currículum es la carta presentación para cualquier persona que quiera encontrar trabajo. Actualmente, en un mundo completamente globalizado, surgen cada vez más puestos de trabajo en los que es necesario el uso del ingles. Por ello, muchas entrevistas y dinámicas de grupo se hacen en ingles. Además son muchas las empresas que piden las cartas de presentación y el currículum en inglés.
La redacción y la estructura del currículum en el modelo anglosajón tiene varias particularidades que conviene conocer. Según el informe elaborado por la academia ABA English, explicamos los errores más usuales a la hora de redactar el currículum en inglés.
El orden en un CV anglosajón
Este orden varía con respecto al español: primero se ponen los datos personales (personal details) seguido de el resumen ejecutivo (summary); experiencia laboral (work experience); la formación (education); los idiomas y otras competencias (language & professional skills); y por último más información e intereses (other information & interests).
En cuanto al orden cronológico, primero se añaden las últimas experiencias o títulos hasta concluir en los más antiguos. Hay que tener en cuenta que hay muchas palabras que no tienen una traducción literal, por ejemplo, en inglés abunda la voz pasiva y las oraciones subordinadas.
Usar el traductor
Cualquier traductor online no funciona con intérpretes o traductores reales, sino con un algoritmo que lee y almacena la forma en la que se traducen los millones de textos, aunque hay empresas como Google que están trabajando en ello.
En cambio de utilizar los traductores web, Aprendemás da la opción de traducir mediante la plataforma Linguee, que permite consultar de qué manera se han traducido las palabras en cada caso.
Añadir datos personales innecesarios
En los currículum de Reino Unido y Estados Unidos no es obligatorio incluir datos que puedan revelar alguna de esas características, ya que las empresas intentan respetar la legislación contra la discriminación por estado civil, religión o edad. Tampoco es necesario meter el DNI.
Por el contrario, los currículum anglosajones no llevan fotografía salvo que la oferta pida directamente una imagen del candidato -normalmente esto sólo lo hacen las empresas de publicidad e imagen.
Confusión en el uso de los sustantivos con los adjetivos
Según explica Gareth H. Jone, «responsable» y «administrativo» son adjetivos en inglés, así que no se puede traducir como «the responsible» o «an administrative» sin describir nada. En inglés, el título del cargo tiene nombres como «manager», «supervisor», «team leader» o «assistant». Por ejemplo: El responsable del departamento de contabilidad se traduciría como Accounts Department Manager.
Abuso del pronombre “I” (yo)
Se recomienda evitar el uso el pronombre “I” (yo) al inicio de cada frase, ya que puede quedar redundante y pesado. En su lugar, se pueden iniciar los párrafos con el verbo en gerundio o con participio pasado. Por otro lado, utilizar los verbos de acción puede aportar profesionalidad y rigor (analyzed, coordinated, led, organized, supervized).


